洋楽のタイトルについて、あまり気にしたこともない方は要チェックです。例えば「MATRIX」は日本語でそのままマトリックスです。しかし、「48 Hrs」は日本語で48時間と、日本語に合わせたタイトルに変更されております。しかしこのレベルならまだオリジナルを踏襲したタイトルを維持しているのですが、中には全く異なるタイトルがつけられることもあるようです。
第三位:「ザ・ハンガーゲーム」=ハンガーゲーム
(画像)
日本語タイトルも、洋楽タイトルも同じなのですが、中身が「バトルロワイヤル」にそっくりだとアメリカで物議を醸した作品。選ばれた中高生が森の中でサバイバルゲームを行い、最後まで生き残った者が巨万の富をもたらすというストーリーだ。
第二位:「ラタトゥイユ」=レミーのおいしいレストラン
(画像)
日本ではもっぱらレミーのおいしいレストランでだが、これはせっかくのタイトルを台無しにしてしまっている。もともと(Ratatouille)はフランス南部の野菜煮込み料理「ラタトゥイユ」であるが、ネズミ「rat」が主人公であるという点をかけ合わせた、ジョークが込められている。
もちろん「ラタトゥイユ」では何のことか判らないため、売り上げに支障をきたすことは十分承知だが。
第一位:ナポレオン・ダイナマイト=バス男
(画像)
バス男と聞くと、当然電車男のような冴えない男の恋愛物語を連想するがそれは全く違い、恋愛ではなく友情物語。バスで通勤すると言う設定はあるものの、電車男のようなラブストーリーはない。電車男にあやかったタイトルなのである。
なんとも製作者泣かせではあるが、本当に泣きたいのは「電車男」の海外版だと勘違いしてみてしまった、ごく一部の日本のお客さんではなかろうか。
その他作品は以下からご覧いただきたい。
【記事参照】
http://www.tofugu.com/2012/08/04/10-japanese-movie-title-translations-that-make-no-sense
(ライター:たまちゃん)
洋楽じゃなくて洋画じゃねえか
洋楽どこ~~~~~~ぉ
中国では洋画のことは洋楽って言うの?
たまちゃんって超あほや~んww
逆に素晴らしい邦題もありますよね。
あと日本の映画が海外でどういうタイトルになっているか調べてみるのも面白いですよ。
そういう記事を作ってみてください。
この記事に関してはつまらないので訂正または削除を望みます。
洋楽という間違いに関してもそうだが、ハンガーゲームはタイトルじゃなく内容に対してじゃねーか。
執筆したあと読み返してすらいないのか。
>6
執筆なんて高級な事してないよ。
コ・ピ・ペ
ナポレオン・ダイナマイト見たことないだろ。
ちょっとした恋愛要素はあるぞ。
原子心母とかのことだと思ってきたら、スゲーもやもや感…
たま公・・・
洋楽じゃなくて洋画だし
それよりこの程度でベスト3てww
バス男、バスで通勤じゃなくて、通学だし
色々ツッコミどころ満載の記事ですなぁ
×最後まで生き残った者が巨万の富をもたらすというストーリーだ。
○最後まで生き残った者に巨万の富をもたらすというストーリーだ。
×死に安(やす)い職業ベスト10
○死に易すい職業ベスト10
日本語でおK?
ナポレオンダイナマイトは電車男よりよっぽど面白い。バス男とか、この作品に失礼
誤字が酷い
馬鹿なの?
>13
死に安(やす)い職業ベスト10
誤記ではない、死にやすく、そして賃金が安いという意味合いが込められたタイトルであることをご留意いただきたい.
誤字脱字や言い回しの間違いは置いとくとしても
3位が既に「タイトルの日本語訳」と関係無いのは
さすがに酷すぎませんか?
wow, awesome article.Really looking forward to read more. Will read on…
Aria http://heightincrease.mywapblog.com/science-and-shoe-lifts.xhtml